Kurieuo wrote:I don't really have an issue so far, although I'd like to ask all the translators across all versions why they placed the conjunction "and"... every version I've read has it. So there must be some good reason why they prefer the parenthesis rather than a completed sentence? Something isn't adding up, and I don't expect you'd elaborate on any weakness to your own interpretation, but what are your ideas on why this is the case?
Yes, I do. Although the answer I'll suggest probably seems at first glance so silly as to be dismissible out of hand. But it is there, all the same, and that reason is just this: tradition.
One of the first things I learned when studying Greek (and again when studying Hebrew) is that translators of modern versions
do start with the Greek (or Hebrew),
but they tend to give deference to previous translations in a great majority of the cases. In practice, that means that if a particular verse or word has long been mistranslated, the mistranslation is likely to stay, especially if that particular verse has not been at the center of serious debate. That's even more true when it comes to popular verses because--and this is the part no one wants to hear, but it is sadly true--Bible translations have to
sell. Think about your own experience. When you look at a new translation, what do you do? I bet you pick up the Bible and flip to a few of your favorite verses and see how they are rendered, don't you? If that verse is radically different from what you are used to seeing, you are less likely to buy that Bible. Translators and editors know that, so, again, they give deference where possible for commercial purposes. And when ALL the major translations have a particular reading, it puts even MORE pressure on the editing committee to conform. You may not like that, but it's true. There is, sadly, a business side of the Bible translation world.
The other reason I think for this is that when there is a MAJOR translation issue in a verse, minor issues tend to get pushed to the side. Now, nothing seems to be more minor than the rendering of
kai. That, after all, is the most common word in the NT. On the other hand, the rendering of the final clause,
eph ho pantes hemarton, is the subject of massive debate. The ICC spends about four or five pages of its comments on this verse discussing that one clause if I remember correctly, and most of the academic papers I have found addressing Rom 5:12 are centered on the how to understand that clause. When they finally settle their views on that, they scholars are just ready to move on. They neither think about nor have the energy to debate other issues in that verse.
So, it's for those kinds of reasons that the common mistranslation is so popular. I'm hoping to publish an article next year on this verse to maybe get a conversation going among Greek experts, and maybe we'll see some changes. Who knows?
You are however causing a dualism of sorts. Either it is "humanity" or "whole creation"... and I don't kosmos intends to be exclusive or cause such a dualism.
Let's examine your non-paraphrased translation:
- Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; even so death passed upon all men, for that all have sinned.
Now, what we have here is a failure to elaborate on an issue important to us: whether death existed pre-fall. Verse 12 can be interpreted two ways.
Firstly, my preference considering I believe death existed in the world pre-fall:
- 1. Wherefore, as by one man sin entered into the world, and [the] death [of man] by sin; even so death passed upon all men, for that all have sinned.
Versus what you'd prefer as a YEC:
- 2. Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death [to all of creation] by sin; even so death passed upon all men, for that all have sinned.
First, just as a matter of form, can we leave YEC and OEC out of this? I'm not so naive as to think that those issues aren't in the back of our minds, but I hope you recognize that we ought not let our preexisting commitment to some particular theology drive either our interpretation of or far less our translation of a text. Agreed?
Let me start by saying that your understanding in (1) is much better than the argument I usually hear that looks up
kosmos is the lexicon and says, "Since
kosmos can refer to humanity, that's the way it ought to be taken in this verse." You seem to be taking
kosmos in its normal, non-figurative sense of "the whole world" and you are finding the limitation of death to humanity in the word "death." I don't agree with that limitation, but I want to emphasize that I think that's a more honest approach, and those who do deny that this verse assumes that there was no death of any kind before the Fall would do well to adopt your argument.
Now let me say why I don't find it persuasive. There three reasons. First, while it is conceptually and grammatically feasible to read the clause "and [the] death [of man]," the fact that those words are absent the Greek means that you have to see those words as
implied by the context. I'll leave you to make the argument for that implication, but, honestly, I just don't see it, and given that lack of warrant, I can't adopt that reading.
Second, in adopting that reading, you are destroying one of the major features of this text, namely, the personification of both death and sin. If you are going to be consistent, you should read the verse as follows:
- Wherefore, as by one man sin [of men] entered into the world, and [the] death [of man] by sin [of men]; even so death passed upon all men, for that all have sinned.
That may seem reasonable in this verse, but it really mucks up the verses immediately following. Be de-personifying death in this verse, you de-personify it in all the rest; but that means that sin and death can't "reign," because only person's "reign." In fact, however, Paul doesn't just speak of "sin" and "death" in Rom 5:12. He speaks of
he harmartia and
ho thanatos[/i]. The words in bold are the definite article, and one of the most common uses of the definite article is to indicate abstract nouns. To make Paul's meaning by using the definite article clear in English, we might modify the KJV rendering a bit as follows:
- Wherefore, as by one man Sin entered into the world, and Death by Sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned
Notice that I have capitalized the words Sin and Death in the first clause. I do that because Paul is personifying them. Death and Sin are enemies that need to be defeated. They reign over men, but Christ is the one who comes to destroy those enemies and set them free. Your rendering weakens that comparison which is so essential to the rest of the argument.
Thirdly, as I've been arguing all along, your rendering completely destroys the comparison Paul is making here. Let me put the clauses that are being compared side by side using your rendering:
- A. As (hosper) by one man sin [of men] entered into the world, and [the] death [of man] by sin [of men]
B. Even so (kai houtos) death passed upon all men, for that all have sinned.
So the first clause starts by invoking man's death through his sin; the second clause invokes man's death through his sin. So what is the comparison between the two? You're just saying, "In the same way men died by their sin, men die by their sin."
There is NO comparison here. This isn't just bad style on Paul's point. This is bad
grammar (exactly the same problem I have with Reformed theologians who insist that faith is a gift on the basis of Eph 2:8-9). You need to see that
hosper . . . houtos are comparative terms. The ONLY way to preserve your rendering is to ignore
houtos, render
kai as "and," and thereby introduce one long opening clause for comparison and never give the second half of the comparison. That's what all the major translations do, but it just makes a mockery out of the text.
So for all of those reasons, I have to reject your rendering. Paul is invoking sin and death in a personified way and showing their place in all of creation. That goes to your next point:
However, what Paul intends in this verse alone is rather vague. Paul elaborates more deeply in the verses that follow, which clearly have humanity in focus and I think lends support to the first translation.
You might argue that because "the world" is "all of creation" that "death" should be predicated upon "all of creation". But, this is by no means clear. Why would death not be predicated instead upon "man", especially since death is brought about "by [man's] sin".
This predication of "death" upon "man" also fulfills the "comparison" requirement that you highlight, for example: "Even though one man sinned and death was a consequence to that man, even so death came to all men for all sinned." -- and this is the crux of what I'm reading in Paul's words. Nonetheless, while we experience death on account of one man, we receive the gift of righteousness through the one Jesus Christ (v17).
Furthermore, it doesn't seem clear to me that "the world" means anything other than "the world". Like we should be a "light of the world" rather than a "light of all of creation" or a "light of all humanity" -- clearly "world" fits better. The meaning of "the world" isn't necessarily to be objectified into "creatures" or "humans", but rather remain in abstraction form of the physical reality we're in and experience (if that makes sense??).
What Paul is saying is NOT vague on my rendering. It's really important that you see that in any comparative, the first is the better known and is the basis for understanding the second. I don't know if you've seen this yet, but Paul uses no less than seven times over the next nine verses. They are:
- not as (hos) . . . so also (houtos). 15
for if (ei) . . . how much more (pallo mallon)v. 15
not as (hos). . . (so also (houtos)) v. 16
for if (ei). . . how much more (pallo mallon)v. 17
(just) as (hos). . . so also (houtos)v. 18
just as (hosper). . . so also (houtos)v. 19
just as (hosper). . . so also (houtos) v. 21
So you know the only difference in
hos and
hosper is a matter of intensity. They are essentially the same word. So for you to accept all of these contrasts in the section immediately following 5:12 but to reject the
same grammatical construction in our verse is just inconsistent and wreaks of eisogesis. We simply have to accept the fact that contrast is a major feature of this section, and so ANY interpretation of 5:12 MUST make contrast a major feature. I want to know then,
what contrast do YOU see between the hosper and houtos clause in verse 12?
That's why I said what Paul is talking about is anything but vague. Let's further analyze those seven occurrences. In ALL of them, the first clause (
hos,
hosper, and
ei clauses, respectively) is the better understood and is used to explain the second clause (
houtos and [/i] pallo mallon[/i], respectively). To take just one example--the first so I can avoid charges of cherry picking:
- But not as the offence, so also [is] the free gift
Everyone already understood the offense. They got the reality of sin, not only experientially but through their preexisting theology. What they did not get was the free gift. What needed to be explained was not that people are sinners, but rather than salvation is a free gift. I readily grant that in our culture today the exact opposite is true. We more readily grasp the free gift than we do the fact that we are sinners. But in that culture, the first clause was taken for granted by everyone. That's why Paul used it.
The same is true for ALL seven of the comparisons. Paul starts with the better known and compares it to the lesser known to teach us something about the lesser known. And he is doing exactly the same thing in Rom 5:12. There, the better known fact is that sin entered the world through Adam's sin, and that through that sin, death came into the world as well. That was a common theological belief in first century Judaism. The belief is the one that I hold, that death came into THE WORLD (not just humans) with Adam. What Paul is trying to get the Romans to see is that they die for the same reason all of creation is dying. They knew why all of creation was dying. Because sin was in the world. What they needed to understand was that they, as individuals, were dying for the same reason--sin was in their lives. THAT is the comparison. And that, by the way, is the argument of the entire section. In the next section (what translations regard wrongly as a parenthesis), Paul contrasts the "gift" of Adam with gift of Christ, pointing out that humans defeat Death by defeating Christ who defeated Sin. In chapter six, he asks if sin is defeated if we ought to live in it, and he says no -- we should regard ourselves as dead to it since it no longer has power over us. In chapter seven, he presses that by pointing out that freedom from sin means freedom from the law. We are slaves now only to Christ. But then he asks in 7:14ff, how is all of this true? If I've really defeated sin in Christ, why do I still commit it and thus die? Why does Paul himself so suffer? He points out that sin resides
in this body--that so long as we live right now, sin lives in our flesh. So he asks a question: "who will deliver me from this body of death?" Remember, death reigns through sin, and this body is sold to sin even though sin is defeated. So how is he to be rescued? And the answer comes immediately: "I thank God—through Jesus Christ our Lord!" Jesus will deliver us from the body of death, and He will do that by giving us a body of life not sold under sin.
Chapter eight then starts by telling us that there is no condemnation to those in Christ--we KNOW that we will someday receive our bodies of life and we will be finally free from sin and therefore finally free from death. He exhorts us in that chapter, then, to walk by the spirit and not be the flesh, for to walk by the spirit is life and to walk by the flesh is death. Those who walk by the spirit receive a special blessing--they get to be called "sons of God," while those believers who walk by the flesh are merely children of God. Paul then picks up on the idea he first introduced in 5:12, namely, the condemnation and redemption of all creation. ALL of creation is under a curse right now (which goes back to 12a--death is in the WHOLE WORLD). The world is decaying (the result of death), but when the Sons of God are revealed in their glorified state, the entire creation will celebrate because, at that time, the curse will be lifted (which, of course, harkens back to Genesis 3, which is the basis for Paul's claim in Rom 5:12a). Death will be finally defeated because Sin will be no more. Thus, just as through one man Sin and Death entered the world putting it under a curse, so through the righteousness of one man, Sin and Death are defeated and the world is released from its curse.
So we see that Paul's argument is not merely about sanctification in this section. It is about the defeat of Death and Sin in the entire world. It is about the undoing of the curse of Genesis 3. We are exhorted there to walk in our coming victory even in this life. We are to regard Death and Sin as already defeated, powerless over us. That's where we get the notion of sanctification from, but sanctification is there only because the real emphasis is on the obliteration of the curse.
But if you deny the curse over the entire world, then that whole argument goes away. Rom 8:19-21 come out of nowhere and don't contribute to the argument. 5:12a is vague and completely ignores the theology of the first century. The contrast is destroyed, making Paul a bad grammarian and the exegete inconsistent in his analysis. On every way you turn, the evidence is profoundly against the view that the death of humanity is all that is in view in 5:12a. It's just an incorrect view, K.