Re: Adam has to be real.
Posted: Sat Dec 26, 2015 5:53 pm
I do know Greek. You clearly don't. This is false.if you know about the greek word katabole which means the breaking down of something in order to build up something like catobolism.
I certainly don't need to prove anything to you, and you've long ago showed a distain for real scholarship, but for those actually interested in what people who actually know what they are talking about have to say on this subject, I'm going to quote from the TDNT (the Theological Dictionary of the New Testament, also sometimes referred to as Kittel). For those who don't know, while it has its problems and detractos as literally every book of scholarship does, this is one of (if not the) definitive sources on NT Greek. This text is not available in the public domain. If you wish, you can buy the volume I am quoting from here.
- "Laying down," "casting down," in the case of plants a tt. for the casting of seed into the bosom of the earth: spermata eis gen e eis metran kataballomena, men arresin idias katabolas spermaton charisamene, to thelu di hosper gones ti docheion apofenasa. Gal. De Naturae Potent., I.6,11 (ed. Marquardt-Muller-Helmreich, Script. Min., III [1893]), Philo Op. Mund., 132, etc. Plut. Aquane An Ignis Sit Utilior, 2 (II, 956a): hama te prote katabole ton anthropon (of the begetting of individuals); of the "sowing" of a war, Jos. Bell., 2,409 and 417; of the laying of the foundations of a building or government, Polyb., 13,6,2: katabolen poieisthai turannidos, cf. Hb 6:1; ek kataboles, from the basis up, i.e., fundamentally, Polyb., I,36,8. The verb kataballein is common in the LXX, e.g., Prv 25:28, but the noun occurs only at 2 Macc. 2:29: architektoni tes holes kataboles.
In the NT the word is used 1. for the "foundation of the world," in the phrase apo kataboles kosmou, often to denote time, Mt. 13:35; Lk 11:50; Hb 4:3; 9:26, but predominately in the context of salvation history. Thus apo kataboles kosmou expresses the eternity of the divine plan of salvation, which was conceived before all ages and which is fulfilled in the last time, Mt 25:34; Rev 13:8; 17:8. In the form pro kataboles kosmou the phrase expresses the pretemporality of the divine action, Jn 17:24 (love for the Son), 1 Pt 1:20 (the election of the Son), Eph 1:4 (the election of believers). THe Rabbis speak similarly of the divine foreordination from the beginning of creation.
2. In Hb 11:11 dunamin eis katabolen spermatos is used of the sexual function of the male. Though his ability to procreate had failed (v. 12: nenekromenou), Abraham received the power to do so through faith in God's promise. On the Jewish view, katabole spermatos can also be referred to the woman, but in this verse the context, and especially the continuation (v. 12: af henos, sc. Abraham; nenekromenou), forces us to take Abraham as the subject in v. 11. An earlier corruption of the text seems to be responsible for kai aute Sarra. Westcott-Hort (Nestle) and Rgg. Hb. conjecture aute Sarra, "in sexual intercourse with Sarah"; others regard kai aute Sarra as a gloss.
For what it's worth, there's no actual Greek word for the idea of "the breaking down of something in order to build up something." You would say that much like you've said it here . . . ballein pros ton oikodomen, which would translate something like "to cast down in order to build up." The point, that just isn't the meaning of katabole. At best, you could look at any of the verses where it is found and say that in the context of the verse that Jesus (or whoever) is talking about a former world that was cast down. But even then you'd have the difficulty in that you'd probably be committing an etymological fallacy, but at least you'd be a little closer to what the word really means.
Anyway, once again, with all due respect, you just do not know what you are talking about. And you are leading people like winner down a path of error. You ought to be absolutely ashamed of yourself. To be clear, the shame isn't in holding the Gap Theory. It's in insisting that you know more than you do, stating or implying that scholarship says what it does not (which is to say, to actively misrepresent what those who know this stuff better than you are actually saying, which is, in a word, to lie), and to actually contradict such authorities without any evidence whatsoever. That is the shame.