RickD wrote:Jac, I know you don't come to conclusions without putting a lot of time into studying something. Have you written anything in detail about how you came to your decision to believe the YEC interpretation of scripture? I'd love to read it. You've certainly helped me see some things I've overlooked before.
Not on this particular subject. I have written quite a bit on these boards about my view of Rom 5:12 and Gen 1:29-31. I also recently wrote a full length grammatical study of Rom 5:12 that I'm talking to some journals about publishing.
Beyond that, though, I actually haven't written anything. As I mentioned before, I spent a lot of hours doing an exhaustive analysis of the use of
yom. Unfortunately, I think I'm going to have to redo it from scratch as I don't know that I can get the file back.
Sorry I can't be of more help. I don't consider the YEC/OEC debate all that important so I don't spent a lot of time defending my views here. All I can really point you to are the conclusions I've drawn, such as:
1. Gen 1:29-31 teaches that mankind was originally a vegetarian;
2. Rom 5:12 teaches that death came into the entire creation (not just mankind) when Adam sinned;
3. Both the OT and the NT present the millennial reign of Christ as a restoration of the conditions of Eden and the removal of the curse of death and decay from the world;
4. The use of the word
yom in Genesis 1, by any analysis of the linguistice evidence, shows that Moses believed the world was created in six normal days;
5. The word
yom was never interpreted as a literal age (in the sense of appealing to the semantic range of the word) prior to the widespread scientific acceptance of a very old historical timeline for this earth and the universe as a whole.
Obviously, OECs disagree with me on every count. I appreciate that. I just think that the evidence is firmly against them. I think that if we are going to start with the belief that the universe really is billions of years old, then we need to accept that the biblical picture is one of a few thousand years created over a 144 hour period and ask what that means about our hermeneutics and what that does to inspiration. What we don't need to do is take a preexisting cosmology to Scripture and reading the Bible in light of that. It just doesn't work, no matter how hard we try. And from an apologetic perspective, I find it just as useless, because no atheist or skeptic is suddenly impressed if you give up YEC anymore than they are if you give up OEC in favor of theistic evolution or miracles in favor of a naturalistic reading of the text. The real issue is strictly and totally what you (and they) do with Jesus. Nothing else matters.
-------------------------------------------
PaulSacramento wrote:I have to be honest, that "Yom" ONLY means a 24 hour period is not something I have ever heard or read about before.
That it can mean more is basically agreed upon by virtually every OT scholar.
It can mean a period of time, even a generation.
Now, in the context of Genesis, IF we read the whole text as literal, it seems to imply that it means a 24 hour period since it makes mention of a "there was evening and there was morning".
Of course the issue with that is that, at least in for the first "three days" there was no sun or moon to "gauge" the "evening and the morning".
On a side note, Jac, to you believe that Moses wrote the Pentateuch and if so, some or all of it?
You misread me. I didn't say
yom ONLY means a 24 hour period. I said that when it is used without linguistic qualifications (e.g., absolutely, in the singular, not in a prepositional phrase, no demonstrative pronouns, etc.) it always refers to a 24 hour period. Moreover, I argued that,
strictly speaking, even in those other phrases, it does not
mean a "long period of time." We're going to get too technical here, but there is a difference in semantic meaning and pragmatic effect . Even if I concede for the sake of argument that "age" is part of
yom's semantic range my points above on this regard were related to its pragmatic effect on discourse. Let me give you an easy English example. Take the phrase, "your children." There is little doubt about the semantic range of either of these words, and taken together, it's meaning is very obvious. Now, suppose you said to me,
"You children were a little on the wild side today, Jac." That sentence is rather clear and we all know what it means. Now, suppose I say to my wife (who is the mother of my children),
"Your children were a little on the wild side today, dear." Suddenly, that sentence takes on a new meaning. The "your" in "your children" has a distancing effect. It is surprising to the hearer (my wife) and says a lot more than the words themselves.
Now, all languages have features like that--features that have certain pragmatic impacts. One of the things we do with language is set contexts, and one of the contexts we have to set is the temporal context of any given event. I could simply tell you when something happen, "In 1492, Columbus set sail for America." Or, I could do it another way, perhaps, "In the days of Queen Isabel, Columbus set sail for America." If my hearer knows something about Spanish history, the pragmatic effect of this phrasing is to draw my attention to the personage and rule of Isabel. I'm no longer thinking about an abstract time (1492), but rather about a specific personality. The effect is to tie Isabel's reign to Columbus' discovery.
Now, it so happens that "in the day of" is a rather common way across languages to set temporal contexts. I haven't done a serious study of any languages to see if any don't use that particular mechanism--perhaps it is so widely used because the Hebrews used it and passed it on to us through the Scriptures! What I do know, after all of this, is that
yom ("day") does not
mean an age. It is used in some cases to set the temporal context of this or that event, and it is the event itself that is the focus of the discussion. That event may be immediate, happening in an instant. That event may be long unfolding, happening over generations. But the duration of the event is determined by the nature of the event itself, not by
yom.
Before I leave off this, let me look your own two examples to show what I mean, as these well illustrate my point.
- And God said, “Let there be light,” and there was light. And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness. God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.”
So here we have a difference in usage of the word based on its semantic range.
Yom can refer to the actual period of sunlight; it can also refer the day/night cycle that we traditionally call "day." There is no particular pragmatic effect in either of these. These sentences are much like my first example of "your children." The context makes it very clear which usage of
yom Moses has in mind. He defines the first use as the light (so there is no doubt of his meaning; and if that were not enough, he contrasts it to night); the second is used in a perfectly typical sense of a normal day. There is no implication of pragmatic effect here.
- ” 2 Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground. 3 So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.
The phrase using
yom here is "course of time." Important here is that
yom is plural:
yomim[/], and a more literal translation might be, "at the end of days." This usage of yom in the plural is not at all unique. Yomim is often used to indicate a passing of time. In fact, if OEC were correct, I would expect to see Moses have said yomim ("the first days") and not yom. In any case, it's worth noting that this usage presupposes and is built on the normal use of yom--the passing of time is a passage of days. That is, yom does NOT have a different semantic identity that "day" as in your previous example. This is just another use of the primary usage.
So much for semantic ranges and pragmatic effect. The point, after all the jargon, is that yom may be used to refer to ages, but it never means an age, and if it refers to an unspecific period of time, it does so pragmatically rather than semantically. In short, the word does not mean an "age," and "age" is only an appropriate translation when the nature of the unfolding event is such that the English word "age" is the only way to catch the pragmatic effect of the underlying Hebrew.
Bottom line: the question for us is, "Is yom being used to set the temporal context in Gensis 1, or is it being used to refer to a day?" I think it's rather evident that yom is being used in a normal way. There are absolutely no linguistic markers to indicate otherwise, and later biblical writers took it exactly that way as well. So do did ALL interpreters throughout history until the 17th century. Even those interpreters that OEC advocates point to as not believing the days were literal days read yom to mean a normal, 24 hour day. They simply took those "days" to be symbolic of something else (since they followed a non-literal hermeneutic).
As I said, there's just no evidence for OEC in the text. It's just forced on the text. It's not the biblical view.
---------------------
neo, I'll respond to your post later on. Maybe tonight. I'm at work, so if things stay calm--no emergency calls--I might have some time to get to it. But if not, in the next day or so.