RickD wrote:Jac,
In all seriousness, I didn't find anything controversial in what you wrote. It's pretty straightforward. Who would disagree with that?
A lot of people. My reading doesn't allow for someone to claim that Rom. 5:12 teaches original sin, and since it is apparently the clearest passage on the subject (and since that doctrine lies at the heart of so much theology), then the reading I'm suggesting would challenge a
lot of existing theology.
I also think Deem wouldn't approve of my rendering. He wants to argue that
kosmos refers to mankind, but my argument requires it refer to the world. Now, K has offered what I think could well be a plausible understanding of the text that allows
kosmos to refer to the world and not humanity in particular without contradicting OEC beliefs. (See his post
here, which I haven't been able to respond to yet.) What I absolutely think is the case is that Paul isn't explicitly teaching that there was no death before the Fall as YECs are wont to assume, although my rendering certainly can be taken to imply as much. My point is just that the traditional OEC argument that Paul is talking about "the world of humanity" doesn't work with the logic if we take the grammar seriously.
Beyond that, a lot of other theologians won't like the idea that we're doing away with a headship argument here (suddenly debates about federal vs. seminal headship, which take up a lot of the literature, are superfluous). Some are going to think that this is a too individualistic reading, that I'm not taking the so-called Jewish idea of corporate identity seriously enough. Universalists won't like this because it denies their claim that all really have been made righteous in Christ.
There are lots of people who will disagree in a lot of places. With that said, I still think I'm right, haha! I think this is one of those passages that people have spent a lot of time more interested in their theology than following Paul's logic and getting
his point out of the text. *shrug*
----------------------------------------------
B. W. wrote:Well, you can do this with a well worded fair Introduction section that presents facts and not arguments that turn off folks.
I have the intro written. I'll post it tomorrow when I get back to the computer that I have it saved on.
On another note, would you be mentioning more on how Augustine translated Romans 5:12 from a faulty Latin translation which read something like this:
Therefore, just as through one man death entered into the world, and that through sin, so death spread to all man, in whom all sinned http://www.augnet.org/?ipageid=158
Actually, yes, I am pointing that out. I don't make
too big a deal out of it, much like I don't make a very big deal out of the
eph ho clause in the technical paper. I do note that some scholars have started arguing that the phrase should be rendered "with the result that," but the consensus is still (rightly) that the phrase is causal and should be rendered "because." I get the Latin translation (
in quo) in that it's a pretty literal Latin rendering. The problem is just that the Latin words don't have nearly the range that the Greek do, and as such, while I get the translation, like you noted, I would say it's just wrong. Anyway, this is broadly a passing point for me. I just want the reader to know that all this argument over this particular issue is really due to Augustine's lack of ability to work in Greek. In fact, if we adopt my understanding of "sinned," then his whole position becomes moot anyway.
From this, the doctrine you mention was buttressed upon, and spread to later theologians whom codified Augustine's faulty Latin translation into their own translations of the Greek verbs, etc, that you mentioned in your article. Have you thought of clarifying this further in a manner that simply provokes thought and not the fist of fellowship?
In the popular version I'm hoping to extend that. Again, my assumption in this version is that those who were able to follow the essential argument here would be pretty well versed in the theological issues you are raising. Your own response is a good example of that, I think. But I'll definitely clarify more in the version I'm working on now (about halfway done).
Lastly, what would be your best rendering of a translation from the Greek into English of Romans 5.12ff?
I'll translate Rom. 5:12-14
- For this reason, just as through one man sin entered into the world and death through sin, so even in the same manner Death spread to all men, because all sin; I say this because sin was still in the world until the Law came. Now where there is no Law, sin is not imputed. Even so, death still reigned from Adam to Moses, that is, over those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression (who was a type of the one to come).
I'm a little loose here in some of the terms as I'm trying to bring out the force of some of them a bit more clearly. But that's a translation I would be very happy with.