Debunking The Anti-Gap "Grammatical Argument"
Posted: Fri Oct 07, 2016 9:27 am
It is often alleged that there cannot be a gap between Genesis 1:1 and 1:2 because the Hebrew won't allow it. The KJV translates it as follows:
"1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters." (Genesis 1:1-2).
Simply going by the plain English, and comparing the rest of the chapter's "and"s (just take a look), it becomes plain that verse 2 is chronologically after verse 1. Which means verse 2 cannot possibly be describing the exact same moment as verse 1. There must be a gap, and whether it is by 4 seconds or 4 billion years is your preference. BUT THE HEBREW SAYS SOMETHING DIFFERENT!, allege the anti-gap theorists. Well, let's put that old argument to rest.
The Hebrew WAW which begins verse 2 (translated as "AND" in the KJV) is a WAW-Disjuntive, not a WAW-Consecutive. It is often claimed that for this reason, verse 2 is merely describing the condition of verse 1, not the condition of the earth afterwards. But that isn't the only way to interpret a WAW-Disjuntive. Respected Linguistic Scholar Bill Mounce has an online paper describing the WAW-Disjuntive (here it is: http://hebrew.billmounce.com/BasicsBibl ... rew-23.pdf). To quote him:
The disjunctive Waw may be used in a number of different ways. Four of the major uses are:
(1) parenthetical,
(2) circumstantial,
(3) contrastive
(4) introductory.
Anti-Gap theorists act as if the circumstantial sense is the only possible meaning in Genesis 1:2, and thus opt for versions which remove "and" altogether (e.g. NASB). BUT what if it's something else? The contrastive sense (BUT) is also very possible for Genesis 1:2. It would read like this then:
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 BUT the earth was without form and void...
The contrast would imply to a Hebrew reader that God made the heaven and earth, BUT something happened to it to make it without form and void. This would imply a gap and that verse 2 happens chronologically after verse 1. This turns out to be the correct interpretation when one considers other scriptures which describe this event, "I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger." (Jeremiah 4:23-26). God destroyed the earth after the beginning (verse 1), so that it was without form and void in verse 2. God made the world, BUT something happened to it, God destroyed it. It was without form and void.
BUT WAIT, NO JEW WOULD THINK THAT!!!, you say. The Jewish Josephus thought it was talking in the contrastive sense (BUT), "In the beginning God created the heaven and the earth; BUT WHEN the earth did not come into sight, BUT WAS covered with thick darkness, and a wind moved upon its surface, God commanded that there should be light;" (William Whiston, A.M., The Works of Josephus, (Peabody: Hendrickson Publishers Marketing, 2016)). The LXX Greek translation of the Old Testament thought it was talking about that as well. It translates the WAW-Disjuntive as "δὲ" which means "BUT" in English! This evidence points to the fact that it is entirely possible (and absolutely certain when comparing Genesis 1 with Jeremiah 4) to translate the WAW-Disjuntive here in the contrastive sense. God created the world, BUT something happened to it. This in itself implies a gap of time wherein the earth became without form and void.
Now, to English. If that's what it means, why doesn't the KJV just translate it as "BUT the earth was without form, and void..."? Because if it did, it would for an English speaker imply not a gap, but something more blasphemous. "In the beginning God created the heaven and the earth. BUT the earth was without form, and void..." would at first seem to imply not that after God made the world something happened to it, but rather than WHEN God made the world, he did a poor job at it, it was without form and void. That is blasphemous and doesn't convey what the Hebrew is conveying. Thus, "AND" is a perfect substitute. It implies as the Hebrew does that this event comes chronologically after the creation and is a contrast to the original creation in verse 1.
Whether you're using the Hebrew or just sticking with an English KJV, you'll get the same meaning. Verse 2 happens chronologically AFTER verse 1. Whether or not you want that gap to be four seconds or four billion years, again, is your preference. But there can be no doubt that it is implying a gap.
EDIT: Another possibility is that it could be in the introductory sense: "In this use, the disjunctive Waw may begin a new narrative or introduce a new idea or theme within a narrative." ~ Bill Mounce. Jeremiah 4 makes it clear that the Genesis 1:2 earth was destroyed because of sin. God didn't destroy the earth by creating it in verse 1 (duh). Thus, according to Jeremiah 4, Genesis 1:2 happened after Genesis 1:1. Which means that the Waw-Disjunctive is probably just in the introductory sense to begin a new narrative in Genesis 1:2 that started after Genesis 1:1. Regardless, there's still a gap here either way.
"1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters." (Genesis 1:1-2).
Simply going by the plain English, and comparing the rest of the chapter's "and"s (just take a look), it becomes plain that verse 2 is chronologically after verse 1. Which means verse 2 cannot possibly be describing the exact same moment as verse 1. There must be a gap, and whether it is by 4 seconds or 4 billion years is your preference. BUT THE HEBREW SAYS SOMETHING DIFFERENT!, allege the anti-gap theorists. Well, let's put that old argument to rest.
The Hebrew WAW which begins verse 2 (translated as "AND" in the KJV) is a WAW-Disjuntive, not a WAW-Consecutive. It is often claimed that for this reason, verse 2 is merely describing the condition of verse 1, not the condition of the earth afterwards. But that isn't the only way to interpret a WAW-Disjuntive. Respected Linguistic Scholar Bill Mounce has an online paper describing the WAW-Disjuntive (here it is: http://hebrew.billmounce.com/BasicsBibl ... rew-23.pdf). To quote him:
The disjunctive Waw may be used in a number of different ways. Four of the major uses are:
(1) parenthetical,
(2) circumstantial,
(3) contrastive
(4) introductory.
Anti-Gap theorists act as if the circumstantial sense is the only possible meaning in Genesis 1:2, and thus opt for versions which remove "and" altogether (e.g. NASB). BUT what if it's something else? The contrastive sense (BUT) is also very possible for Genesis 1:2. It would read like this then:
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 BUT the earth was without form and void...
The contrast would imply to a Hebrew reader that God made the heaven and earth, BUT something happened to it to make it without form and void. This would imply a gap and that verse 2 happens chronologically after verse 1. This turns out to be the correct interpretation when one considers other scriptures which describe this event, "I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger." (Jeremiah 4:23-26). God destroyed the earth after the beginning (verse 1), so that it was without form and void in verse 2. God made the world, BUT something happened to it, God destroyed it. It was without form and void.
BUT WAIT, NO JEW WOULD THINK THAT!!!, you say. The Jewish Josephus thought it was talking in the contrastive sense (BUT), "In the beginning God created the heaven and the earth; BUT WHEN the earth did not come into sight, BUT WAS covered with thick darkness, and a wind moved upon its surface, God commanded that there should be light;" (William Whiston, A.M., The Works of Josephus, (Peabody: Hendrickson Publishers Marketing, 2016)). The LXX Greek translation of the Old Testament thought it was talking about that as well. It translates the WAW-Disjuntive as "δὲ" which means "BUT" in English! This evidence points to the fact that it is entirely possible (and absolutely certain when comparing Genesis 1 with Jeremiah 4) to translate the WAW-Disjuntive here in the contrastive sense. God created the world, BUT something happened to it. This in itself implies a gap of time wherein the earth became without form and void.
Now, to English. If that's what it means, why doesn't the KJV just translate it as "BUT the earth was without form, and void..."? Because if it did, it would for an English speaker imply not a gap, but something more blasphemous. "In the beginning God created the heaven and the earth. BUT the earth was without form, and void..." would at first seem to imply not that after God made the world something happened to it, but rather than WHEN God made the world, he did a poor job at it, it was without form and void. That is blasphemous and doesn't convey what the Hebrew is conveying. Thus, "AND" is a perfect substitute. It implies as the Hebrew does that this event comes chronologically after the creation and is a contrast to the original creation in verse 1.
Whether you're using the Hebrew or just sticking with an English KJV, you'll get the same meaning. Verse 2 happens chronologically AFTER verse 1. Whether or not you want that gap to be four seconds or four billion years, again, is your preference. But there can be no doubt that it is implying a gap.
EDIT: Another possibility is that it could be in the introductory sense: "In this use, the disjunctive Waw may begin a new narrative or introduce a new idea or theme within a narrative." ~ Bill Mounce. Jeremiah 4 makes it clear that the Genesis 1:2 earth was destroyed because of sin. God didn't destroy the earth by creating it in verse 1 (duh). Thus, according to Jeremiah 4, Genesis 1:2 happened after Genesis 1:1. Which means that the Waw-Disjunctive is probably just in the introductory sense to begin a new narrative in Genesis 1:2 that started after Genesis 1:1. Regardless, there's still a gap here either way.